1 Timothy 2:2
LXX_WH(i)
2
G5228
PREP
υπερ
G935
N-GPM
βασιλεων
G2532
CONJ
και
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G1722
PREP
εν
G5247
N-DSF
υπεροχη
G5607 [G5752]
V-PXP-GPM
οντων
G2443
CONJ
ινα
G2263
A-ASM
ηρεμον
G2532
CONJ
και
G2272
A-ASM
ησυχιον
G979
N-ASM
βιον
G1236 [G5725]
V-PAS-1P
διαγωμεν
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2150
N-DSF
ευσεβεια
G2532
CONJ
και
G4587
N-DSF
σεμνοτητι
Tischendorf(i)
2
G5228
PREP
ὑπὲρ
G935
N-GPM
βασιλέων
G2532
CONJ
καὶ
G3956
A-GPM
πάντων
G3588
T-GPM
τῶν
G1722
PREP
ἐν
G5247
N-DSF
ὑπεροχῇ
G1510
V-PAP-GPM
ὄντων,
G2443
CONJ
ἵνα
G2263
A-ASM
ἤρεμον
G2532
CONJ
καὶ
G2272
A-ASM
ἡσύχιον
G979
N-ASM
βίον
G1236
V-PAS-1P
διάγωμεν
G1722
PREP
ἐν
G3956
A-DSF
πάσῃ
G2150
N-DSF
εὐσεβείᾳ
G2532
CONJ
καὶ
G4587
N-DSF
σεμνότητι.
TR(i)
2
G5228
PREP
υπερ
G935
N-GPM
βασιλεων
G2532
CONJ
και
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G1722
PREP
εν
G5247
N-DSF
υπεροχη
G1510 (G5752)
V-PXP-GPM
οντων
G2443
CONJ
ινα
G2263
A-ASM
ηρεμον
G2532
CONJ
και
G2272
A-ASM
ησυχιον
G979
N-ASM
βιον
G1236 (G5725)
V-PAS-1P
διαγωμεν
G1722
PREP
εν
G3956
A-DSF
παση
G2150
N-DSF
ευσεβεια
G2532
CONJ
και
G4587
N-DSF
σεμνοτητι
RP(i)
2
G5228PREPυπερG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG1722PREPενG5247N-DSFυπεροχηG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG2443CONJιναG2263A-ASMηρεμονG2532CONJκαιG2272A-ASMησυχιονG979N-ASMβιονG1236 [G5725]V-PAS-1PδιαγωμενG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2150N-DSFευσεβειαG2532CONJκαιG4587N-DSFσεμνοτητι
IGNT(i)
2
G5228
υπερ
For
G935
βασιλεων
Kings
G2532
και
And
G3956
παντων
All
G3588
των
That
G1722
εν
In
G5247
υπεροχη
Dignity
G5607 (G5752)
οντων
Are,
G2443
ινα
That
G2263
ηρεμον
A Tranquil
G2532
και
And
G2272
ησυχιον
Quiet
G979
βιον
Life
G1236 (G5725)
διαγωμεν
We May Lead
G1722
εν
In
G3956
παση
All
G2150
ευσεβεια
Piety
G2532
και
And
G4587
σεμνοτητι
Gravity;
ACVI(i)
2
G5228
PREP
υπερ
For
G935
N-GPM
βασιλεων
Kings
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-GPM
παντων
All
G3588
T-GPM
των
Thos
G5607
V-PXP-GPM
οντων
Who Are
G1722
PREP
εν
In
G5247
N-DSF
υπεροχη
Prominence
G2443
CONJ
ινα
So That
G1236
V-PAS-1P
διαγωμεν
We May Live
G2263
A-ASM
ηρεμον
Quiet
G2532
CONJ
και
And
G2272
A-ASM
ησυχιον
Peaceful
G979
N-ASM
βιον
Life
G1722
PREP
εν
In
G3956
A-DSF
παση
All
G2150
N-DSF
ευσεβεια
Piety
G2532
CONJ
και
And
G4587
N-DSF
σεμνοτητι
Propriety
Clementine_Vulgate(i)
2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:
DouayRheims(i)
2 For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity.
KJV_Cambridge(i)
2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Living_Oracles(i)
2 for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
JuliaSmith(i)
2 For kings, and all them being in eminence; that we may lead a gentle and quiet life, in all devotion and gravity.
JPS_ASV_Byz(i)
2 for kings and all that are in high place, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
Twentieth_Century(i)
2 especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit.
JMNT(i)
2 over (or: for) kings and all those being folks within a position of holding control over (or: above) [others] (or: being in superiority or high station), to the end that we may continuously lead (or: carry through) a course of life that is still – at rest (free from all agitation or disturbance with tranquility arising from without), and also quiet – peaceable (gentle, exciting no disturbance in others, with tranquility arising from within) in all reverence (pious and devout relations with everything) and majestic seriousness (dignity and gravity which inspire awe).
Luther1545(i)
2 für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Luther1912(i)
2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
ReinaValera(i)
2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
Indonesian(i)
2 untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut.
ItalianRiveduta(i)
2 per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà.
Lithuanian(i)
2 už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą.
Portuguese(i)
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
UkrainianNT(i)
2 за царів і за всїх, що мають вдасть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочесті і чистотї.