1 Timothy 2:2

Stephanus(i) 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
Tregelles(i) 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
Nestle(i) 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
SBLGNT(i) 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
f35(i) 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
ACVI(i)
   2 G5228 PREP υπερ For G935 N-GPM βασιλεων Kings G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G5607 V-PXP-GPM οντων Who Are G1722 PREP εν In G5247 N-DSF υπεροχη Prominence G2443 CONJ ινα So That G1236 V-PAS-1P διαγωμεν We May Live G2263 A-ASM ηρεμον Quiet G2532 CONJ και And G2272 A-ASM ησυχιον Peaceful G979 N-ASM βιον Life G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G2150 N-DSF ευσεβεια Piety G2532 CONJ και And G4587 N-DSF σεμνοτητι Propriety
Vulgate(i) 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate
Clementine_Vulgate(i) 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:
Wycliffe(i) 2 for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite.
Tyndale(i) 2 for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie.
Coverdale(i) 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie.
MSTC(i) 2 for kings, and for all that are in authority that we may live a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty.
Matthew(i) 2 for kynges, and for all that are in authorytye, that we maye lyue a quyete and a peasable lyfe, in all godlynes and honestye.
Great(i) 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyet and a peaceable lyfe, wyth all Godlynes and honestye.
Geneva(i) 2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.
Bishops(i) 2 For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie
DouayRheims(i) 2 For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity.
KJV(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJV_Cambridge(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Mace(i) 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in the practice of all piety and virtue;
Whiston(i) 2 For kings, and for all that are in supreme authority; that we may lead a quiet and peaceable life in godliness and honestly.
Wesley(i) 2 For kings and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Worsley(i) 2 particularly for kings, and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and virtue.
Haweis(i) 2 for kings, and all that are in a state of eminence, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and seriousness.
Thomson(i) 2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life with all piety and honesty;
Webster(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Living_Oracles(i) 2 for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Etheridge(i) 2 for kings and princes,[Or, great ones, rurbonee.] that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity.
Murdock(i) 2 for kings and magistrates, that we may dwell in a quiet and tranquil habitation, with all reverence for God, and with purity.
Sawyer(i) 2 for kings and all in authority, that we may lead quiet and peaceful lives in all piety and sanctity.
Diaglott(i) 2 in behalf of kings, and of all of those in high station being; so that a tranquil and quiet life we may lead in all piety and seriousness.
ABU(i) 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and decorum.
Anderson(i) 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and gravity.
Noyes(i) 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and propriety.
YLT(i) 2 for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
JuliaSmith(i) 2 For kings, and all them being in eminence; that we may lead a gentle and quiet life, in all devotion and gravity.
Darby(i) 2 for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
ERV(i) 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
ASV(i) 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
JPS_ASV_Byz(i) 2 for kings and all that are in high place, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
Rotherham(i) 2 In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity:
Twentieth_Century(i) 2 especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit.
Godbey(i) 2 for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty.
WNT(i) 2 including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity.
Worrell(i) 2 for kings, and all who are in high position, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
Moffatt(i) 2 for kings and all in authority, that we may lead a tranquil life in all piety and gravity;
Goodspeed(i) 2 for emperors and all who are in authority, so that we may live tranquil, quiet lives, with perfect piety and probity.
Riverside(i) 2 in behalf of kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and sobriety.
MNT(i) 2 for kings and all who are in authority, in order that we may lead a tranquil and peaceful life in all godliness an gravity.
Lamsa(i) 2 For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness.
CLV(i) 2 for kings and all those being in a superior station, that we may be leading a mild and quiet life in all devoutness and gravity,
Williams(i) 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead peaceful, quiet lives in perfect piety and seriousness.
BBE(i) 2 For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
MKJV(i) 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
LITV(i) 2 for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity.
ECB(i) 2 for sovereigns and for all being in supremacy: so that we pass through a tranquil and quiet existence in all reverence and veneration.
AUV(i) 2 [Offer them] for kings and for all people in prominent [governmental] positions, so that we can live a peaceful and quiet life in all reverence [toward God] and respectability [toward people].
ACV(i) 2 for kings and all those who are in prominence, so that we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety.
Common(i) 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.
WEB(i) 2 for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
NHEB(i) 2 for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
AKJV(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJC(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
KJ2000(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
UKJV(i) 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
RKJNT(i) 2 For kings, and for all who are in authority; that we may lead quiet and peaceable lives in all godliness and reverence.
TKJU(i) 2 for kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
RYLT(i) 2 for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
EJ2000(i) 2 for kings, and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and integrity.
CAB(i) 2 on behalf of kings and all those who are in authority, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
WPNT(i) 2 —on behalf of kings and all who are in authority, that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
JMNT(i) 2 over (or: for) kings and all those being folks within a position of holding control over (or: above) [others] (or: being in superiority or high station), to the end that we may continuously lead (or: carry through) a course of life that is still – at rest (free from all agitation or disturbance with tranquility arising from without), and also quiet – peaceable (gentle, exciting no disturbance in others, with tranquility arising from within) in all reverence (pious and devout relations with everything) and majestic seriousness (dignity and gravity which inspire awe).
NSB(i) 2 They should be made for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
ISV(i) 2 for kings, and for everyone who has authority, so that we might lead a quiet and peaceful life with all godliness and dignity.
LEB(i) 2 on behalf of kings and all those who are in authority, in order that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
BGB(i) 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
BIB(i) 2 ὑπὲρ (for) βασιλέων (kings) καὶ (and) πάντων (all) τῶν (those) ἐν (in) ὑπεροχῇ (authority) ὄντων (being), ἵνα (so that) ἤρεμον (a tranquil) καὶ (and) ἡσύχιον (quiet) βίον (life) διάγωμεν (we may lead), ἐν (in) πάσῃ (all) εὐσεβείᾳ (godliness) καὶ (and) σεμνότητι (dignity).
BLB(i) 2 for kings and all those being in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
BSB(i) 2 for kings and all those in authority—so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity.
MSB(i) 2 for kings and all those in authority—so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity.
MLV(i) 2 on behalf of kings and all who are in superior-stations; in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and honesty.
VIN(i) 2 for kings and all those in authority, so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity.
Luther1545(i) 2 für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Luther1912(i) 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
ELB1871(i) 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
ELB1905(i) 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
DSV(i) 2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.
DarbyFR(i) 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté;
Martin(i) 2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Segond(i) 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
SE(i) 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
ReinaValera(i) 2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
JBS(i) 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad.
Albanian(i) 2 Sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,
RST(i) 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
Peshitta(i) 2 ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.
Armenian(i) 2 մա՛նաւանդ թագաւորներուն եւ իշխանաւորներուն համար, որպէսզի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք՝ ամբողջ բարեպաշտութեամբ ու պատկառանքով.
Basque(i) 2 Regueacgatic, eta dignitatetan diraden guciacgatic, vicitze baquezcoa eta emea eraman deçagunçát pietate eta honestate gucirequin.
Bulgarian(i) 2 за царе и за всички, които са на власт, за да водим тих и спокоен живот в пълно благочестие и сериозност.
Croatian(i) 2 za kraljeve i sve koji su na vlasti, da provodimo miran i spokojan život u svoj bogoljubnosti i ozbiljnosti.
BKR(i) 2 Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti.
Danish(i) 2 for Konger og alle dem, som ere i Høihed, at vi maa leve et roligt og stille Levnet i al Gudfrygtighed og Ærbarhed;
CUV(i) 2 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。
CUVS(i) 2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。
Esperanto(i) 2 por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco.
Estonian(i) 2 kuningate ja kõigi ülemate eest, et võiksime vaikset ja rahulikku elu elada kõiges jumalakartuses ja aususes.
Finnish(i) 2 Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa;
FinnishPR(i) 2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa.
Haitian(i) 2 Se pou nou lapriyè pou chèf yo ak tout lòt moun ki gen otorite nan men yo, pou nou ka viv trankil ak kè poze nan sèvis Bondye a, ak yon konpòtman ki respektab sou tout pwen.
Hungarian(i) 2 Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel.
Indonesian(i) 2 untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut.
Italian(i) 2 Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà.
ItalianRiveduta(i) 2 per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà.
Japanese(i) 2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。
Kabyle(i) 2 Deɛɛut ɣef yigelliden d wid akk yeṭṭfen imukan n lḥekma iwakken a nɛic di lisser ț-țalwit, a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lḥeṛma d leqdeṛ.
Korean(i) 2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라
Latvian(i) 2 Par ķēniņiem un visiem varas nesējiem, lai mēs varētu dzīvot klusu un mierīgu dzīvi visā dievbijībā un šķīstībā.
Lithuanian(i) 2 už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą.
PBG(i) 2 Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości.
Portuguese(i) 2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
Norwegian(i) 2 for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet.
Romanian(i) 2 pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea.
Ukrainian(i) 2 за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.
UkrainianNT(i) 2 за царів і за всїх, що мають вдасть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочесті і чистотї.